2003
• São Vicente |
Sao
Vicente •2003
| |
|
onde
é que foi parar a Trópis?
.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . aqui! |
|
|

|
|
|
From
our June 2003 Bulletin:
Where is Tropis gone?............Here! |
| |
|

|
|
'Frente'
e 'fundos' de São Vicente, 350 mil habitantes, a
cidade mais antiga do Brasil (fundada em 1532), a qual divide a Ilha de
S.Vicente com Santos, nome conhecido mundialmente por
razões de café e de futebol, além do porto dito o maior do
Hemisfério Sul.
Aqui
a popular Feira do Rolo, onde se comerciam desde pedaços
velhos de cano até computadores inteiros...
|
 |
'Front'
and 'back' side of Sao Vicente, 350 000
inhabitants, the oldest city in Brazil (founded in 1532), which
shares the S.Vicente island with Santos, world famous for
its coffee, footbalL team and for having the biggest port in the
Southern Hemisphere.
Here
a popular open market where everything is traded - from small
pieces of old pipe to full computers.
|
|
No
velho centro comercial de São Vicente, a iniciativa
surpreendente de um pintor de letreiros e faixas:
uma frase de
Bertrand Russell embaixo da qual também nós da Trópis
assinaríamos!
|
|
In
the old S.Vicente commercial centre, a surprising initiative by a
simple letterer: a sentence by Bertrand Russell, which also
we from Tropis would like to sign:
'There
has never been a moment in history when the contribution of the
individual thought and consciousness was as important for the
world as it is in our days' - and even more: 'when every man, any
a common man, will be able to contribute to make the world better'.
(re-translated
from Portuguese) |
|
|
 |
|
Em
fevereiro de 2003
encontramos em São Vicente um antigo restaurante com 5
apartamentos atrás: suficiente
como espaço de trabalho e moradia dos 10 jovens/adultos com
3 crianças que haviam decidido mudar-se para a nova séde da
Trópis.
Mais
uma vez,
o imóvel está em condições precárias
e o grupo decide reformá-lo com suas próprias mãos - sobretudo
como um processo de aprendizado tendo em vista os desafios
que sabíamos nos esperar no futuro.
Esta
reforma foi possível
devido ao apoio que a Trópis vinha recebendo desde o fim de 2001
da ABT - Associação Beneficente Tobias.
|

|
In
February 2003
we found in S.Vicente a former restaurant with 5 small
apartments behind:
enough as a working and living space for the
10 youths/adults with 3 children which had decided to move to
Tropis' new seat.
Once
again,
the building is in a quite precarious state, and the group
decides for reforming it with its own hands
- more than anything else, as a learning process, with an
eye to the further challenges to be met in the future.
This
reform was made possible
by the support Tropis had been receiving since late
2001 from ABT -
Associacao Beneficente Tobias.
|
Na
foto acima, Carlinhos dos Santos contribui com a experiência
adquirida em tempos passados ao ajudar seu pai marceneiro.
Na
foto ao lado: Alisson da Paz Alves
|
 |
In
the picture above, Carlinhos dos Santos contributes with the experience
gained once in helping his father, a carpenter.
Left:
Alisson da Paz Alves
|
Gunnar
Vargas
- que pouco depois passou a trabalhar como produtor cultural em um CEU -
projeto educacional da Prefeitura de São Paulo - e o dançarino Cicero Mendes
|

|
Gunnar
Vargas
- who soon after started working as a cultural producer in S.Paulo
municipality projects - and the dancer Cicero Mendes
|
Du
Alves Coutinho
pinta nosso tradicional slogan
'a periferia é o centro'.
No
outro lado lê-se a frase do poeta grego Píndaro:
'torna-te o que tu és!'.
Abaixo,
parte do convite
para a inauguração da
Casa de Cultura Trópis
Desenho
da casa: Alexandre Vaz.
Design gráfico: Ralf Rickli.
|

|
Du
Alves Coutinho
paints Tropis' traditional slogan
'the periphery is the centre'.
In
the back one can read
the Greek poet Pindar's sentence
'become what you are!'.
Below,
from the invitation for Tropis Culture House's
inauguration:
a young culture & participation space
in the S.Vicente's outskirts
linked with all the Santos region
and the whole planet
House's
drawing by Alexandre Vaz.
Graphic design by Ralf Rickli.
|
|
|
Inauguração
da Casa de Cultura:
Arte no Dique,
grupo de percussão orientado por membros do Olodum de
Salvador no Dique de Vila Gilda, em Santos - toca pelas ruas do
bairro.
Esta
apresentação foi possível pela cooperação do Instituto Elos,
um grupo de arquitetos de Santos com forte atuação social.
|

|
Culture
House's inauguration:
the
Arte no Dique (Art in the Dike) percussion group, from the
Santos' outskirts - oriented by Olodum artists coming from
Bahia - plays on the street.
This
was made possible by the cooperation of Instituto Elos, a
group of social engaged Santos architects.
|
Gunnar
Vargas e Paula da Paz, do Provisório Permanente,
se apresnetam para o público na rua.
A
noite contou ainda com apresentações de grupos locais de capoeira
e de street dance.
|

|
Gunnar
Vargas and Paula da Paz, from Provisorio Permanente, play to the
people on the street.
Also
the neighbourhood's
capoeira and street dance groups
performed on
the street.
|
|
O
slogan que a Trópis passou a usar
a partir de 2003. Abaixo,
imagens do dia-a-dia da Casa de Cultura Trópis
em São Vicente |

|
The
slogan Tropis started using in 2003. The English language does not
allow a real equivalent. An approximate
translation
could be:
to
share knowledge
to build living-together
to sow re-enchantment Below,
pictures of everyday life in
the Tropis Culture House |
Carlinhos
dos Santos, que começou a estudar violão na Trópis em 2000.
agora dá aulas de violão a jovens de São Vicente.
Alexandre
Vaz arruma computadores doados pelo Colégio
Cervantes (S.Paulo) por intermediação de seu antigo aluno e
conselheiro da Trópis Marcelo
Estraviz, . |
 |
 |
Guitar
lessons given by Carlinhos
dos Santos, who started learning guitar at Tropis in 2000.
Alexandre
Vaz fixes the computers donated by S.Paulo Miguel de
Cervantes Spanish School by action of its former student Marcelo
Estraviz, a Tropis counsellor. |
Com
esses computadores, a Trópis volta a oferecer acesso grátis à internet,
por entre os 4 mil volumes da sua biblioteca agora
aberta ao público.
Esquerda:
Paula da Paz e uma colega do Grupo de Capoeira Tradição numa
sessão de samba de roda.
Direita:
jovens do bairro fazem campeonato de xadrez. |
 |
 |
With
these computers, Tropis offers again free internet access, amongst
the 4000 books of its library, now open to the public.
Left,
Paula da Paz and a colleague from the Tradicao Capoeira Group in a
'samba de roda' session.
Right,
neighbourhood youths in a chess contest. |
Festa
com visitas da Alemanha:
Esquerda:
o diretor Norbert Knitsch, autor de livros sobre
teatro-educação.
Direita:
Harald Kleem é o primeiro à esquerda. Ao seu lado Irene Cotrim,
educadora e 'fazedora de conexões' de S.Vicente. Olhando de fora, Gabriele Janecki,
da VNB, que conseguiu na Alemanha apoio para o Projeto Oca Mundi,
da Trópis. |
|
 |
A
party with German visitors:
Left,
the theatre educator, director and author Norbert Knitsch.
Right:
Harald Kleem is the first to the left. Next to him, the
S.Vicente teacher and connection maker Irene Cotrim. The
lady watching from outside is Gabriele Janecki, from VNB,
who found support in Germany for Tropis' Oca Mundi Project. |
Novidade:
a Trópis havia sido sempre um espaço para adolescentes e jovens,
não crianças. Aqui as crianças da vizinhança
simplesmente vieram... e nos fizeram criar atividades também para
elas! Abaixo:
fazer em conjunto algumas refeições comuns dos dia-a-dia é sempre
a chave para a comunhão humana. |
 |
|
A
new feature in our S.Vicente work: Tropis had always been a space
for teenagers and young adults, not children. Here the
neighbourhood's children
just came... and made us create activities also for them! Below:
having some normal everyday meals together: always the key
for human communion. |
|
|
Outubro
de 2003: a Trópis é convidada a levar uma contribuição
artística ao Primeiro Encontro pela Implantação da Universidade
da Paz da ONU em São Paulo, organizado pela renomada ONG Palas Athena
('filosofia em ação'). Peu
Pereira (gaita de
boca), Du Alves Coutinho (violão), Paula
da Paz (voz) and Alisson Alves (atuação), atuam como Trupe
Tropis, desta vez com direção de Ralf Rickli. A
performance se baseia na carta escrita da prisão por um jovem 'aos
homens honestos', publicada na Alemanha por Kurt Gauger em 1957.
Clique AQUI
para o texto adaptado utilizado.
Foto:
Warwick Manfrinato |

|
October
2003: Tropis is invited to bring an artistic contribution in the
First Meeting for the Implantation of UNO's University for
Peace in Sao Paulo, organized by the renowned Palas Athena
NGO
('philosophy in action'). Peu
Pereira (harmonica), Du Alves Coutinho (guitar), Paula
da Paz (voice) and Alisson Alves (acting) perform as Troupe
Tropis, this time directed by Ralf Rickli. The
performance is based on the letter written by a young prisoner 'to
the honest men', published in Germany by Kurt Gauger in
1957. Click HERE
for the Portuguese adapted text. Photo: Warwick Manfrinato |
Em
1.º de novembro a Trópis convida diversas ONGs de diferentes
regiões da Baixada Santista para um
Encontro de Todos os Santos. Apresentamos
aí diversas propostas no sentido da formação de redes e maior
cooperação, e as organizações presentes seguiram se
encontrando mensalmente por algum tempo. Infelizmente
as condições ainda não parecem de fato maduras, e os encontros
não tiveram continuidade. De qualquer modo, redes e
compartilhamento de recursos vieram a ser um dos
principais temas de reflexão da Trópis em 2004. Os
links abaixo dão acesso às propostas apresentadas no encontro e
a um artigo mais longo ligado a esses temas. |

|
On
All Saints Day (1 November) Tropis invites several NGOs from
different districts of the Santos ('Saints') region to an All
Saints Meeting. Several
proposals for a greater level of cooperation and networking were
presented at this meeting - and for a while these organizations go
on with a monthly meeting around those proposals. Unfortunately,
conditions do not seem to be really ripe for that yet - and the
meetings were discontinued. Anyway, networking and resource
sharing would be among the main reflection subjects at
Tropis in 2004. The
proposals presented in the Meeting and a longer related essay may be
accessed
(in Portuguese) through the links below: |
|
|
Praia
Grande: uma 'cidade
artificial' lotada nos feriados de verão por 1 milhão e meio
de pessoas, principalmente de São Paulo... ... no
resto do ano com 200 mil habitantes vivendo sobretudo nos
bairros bastante precários mais afastados da praia,
tocando as reservas de mata atlântica da Serra do Mar... ... única
coisa que a separa dos 20 milhões da gigantesca Grande
S.Paulo,
a meros 75 Km. Nesse
lugar oferecem alguma terra à Trópis pela primeira
vez: 2 hectares
de uma terra de manejo difícil, quase pântano. Valerá
a pena? |

|
Praia
Grande ('long beach'): an
artificial city stuffed in Summer holidays with 1,5 million
people, mostly from S.Paulo... ... and
with 200 000 permanent inhabitants living the rest of the year
in somewhat precarious quarters far from the shore, touching the 'Serra do Mar'
Atlantic Forest reservations... ... the
only thing to separate it from the giant 20-million Great S.Paulo, just 75 Km
away. Here
for the first time someone
offers land to Tropis: 2 hectares difficult, swampy land. Worthwhile?
|
Não há como ter certeza... mas
não deixamos de escrever nosso Projeto Oca Mundi
...
|

|
No way to know for sure! Anyway,
we do write our Oca Mundi
Project
|
... e apresentá-lo à Bingo Lotto
da Baixa Saxônia - 'a loteria do ambiente' - através da nossa
parceira VNB - União de Iniciativas Educacionais da Baixa
Saxônia. Como
primeira experiência conjunta, a Bingo Lotto concedeu €
12 200 para a Fase 1 do Projeto. Para
uma apresentação mais ampla do Projeto Oca Mundi,
clique AQUI As
fotos abaixo são todas da Fase 1 do projeto - por razões
externas, a única que chegou a ser realizada.
|
 |
... and present it to Lower
Saxony Bingo Lotto - 'the environment lottery' - through
our partners VNB - Union of Lower Saxony's Educational
Initiatives. As
a first joint experience, Bingo Lotto grants € 12 200
for the Project's Phase 1.
A
wider presentation of the Oca Mundi Project
can be found (in English) through THIS
LINK All
the pictures below belong to the project's Phase 1,since for
external reasons, that was the only
part to be implemented.
|
A
associação proprietária dos 2 hectares que seriam concedidos em
comodato perpétuo (área II) oferece também o uso deste barracão
semi-abandonado como base inicial (área I).
|
|
The
owners (a NGO) of the 2 hectares that would be granted in perpetual
commodatum (area II) offered also the use of this almost abandoned shed
as an initial basis (area I).
|
|
O financiamento veio das loterias da
Baixa da Saxônia através dos parceiros VNB - União de
Iniciativas Educacionais da Baixa Saxônia (Alemanha). Na
primeira foto,
a Sra Alair Rodrigues (Dona Nena), fundadora da
associação proprietária e responsável pelo oferecimento.
|
 
|

|
Financing
came from the Lower Saxony lotteries through our partners VNB
(Union of Lower Saxony Education Initiatives). In the firts photo,
Ms Alair Rodrigues (Nena), the founder of the
granting association and responsible for offering the land.
|
Mario
Barbarioli: poliglota autodidata, hortifruticultor,
carpinteiro,
pessoa das mais surpreendentes capacidades intelectuais, práticas
e de coração... veio de Curitiba como voluntário para orientar
a reforma do barracão.
|
 |
 |
Mario
Barbarioli: gardener, carpenter, mason, self-taught polyglot,
a man of amazing mind, heart and practical qualities... came from
Curitiba as a volunteer to orient the shed's reform.
|
|
 |
 |
|
Marcelo Estraviz,
na época
membro
do Conselho Consultivo da Trópis, visita as obras e a área da possível
Fase 2, que chamávamos 'nossa Amazônia de bolso' - e representantes
de ONGs de Praia Grande comparecem a uma festa em 18 de abril. |
 |
 |
Marcelo Estraviz - at that time
a Tropis' council member - visits the
works and the possible Phase 2 area, which we call
'our pocket Amazon' - and representatives
of Praia Grande NGOs come to a party on the 18 April. |
Patricia Sogayar
e Augusto Cuginotti, dos Pioneers of Change,
ajudam na obra por um dia.
Bob
Stilger, do Berkana Institute (EUA), encontra o grupo
em maio.
Bob
foi provavelmente a pessoa que entendeu mais rapidamente o
espírito e sentido do trabalho da Trópis. |
 |
 |
Patricia Sogayar
and Augusto Cuginotti, from Pioneers of Change,
help in the works for a day.
Bob
Stilger, from the Berkana Institute (USA), has a
meeting with the group in May.
Bob was probably the person who
understood most quickly the spirit and meaning of Tropis' work. |
Harald Kleem
traz mais de 30 estudantes, professores e pais da Alemanha,
mais 4 da África do Sul, para uma estadia de 2 dias em seu
caminho para o programa Millenium
Village, em Visconde de Mauá, na Serra da Mantiqueira (RJ): AQUI
mais fotos
desse
Encontro de 3 Continentes. |
 |
 |
Harald Kleem
brings over 30 students, teachers and parents from Germany,
plus 4 from South Africa, for a 2-day stay on their way to the Millenium
Village Program in Visconde de Maua', in the Rio de Janeiro
State mountains:
Click
HERE for more pictures
of this 3 Continents Meeting.
|
Também
Adriano Garbelini e o grupo Amigos da Pizza ajudam
por um dia - e em
outubro a Equipe Central da Trópis vai a Botucatu
(30 anos da Demétria, 1.ª fazenda biodinâmica no
Brasil) e a Curitiba, ministrar oficinas
A Arte de Viver em Círculos. |
 |
 |
Also
Adriano Garbelini and the Friends of Pizza group
come to help for a day - and in
October the central Tropis' crew travels to Botucatu
(30 years of Demetria, the 1st biodynamic farm in Brazil) and
to Curitiba to offer the workshops
The Art to Live in Circles. |
Acima
à direita: uma prática de sintonização somato-psíquica,
parte dessas oficinas, é oferecida também em um encontro de iniciativas apoiadas pela
ABT, no
Centro Paulus (SP).
O
galpão visto de lado no começo e no fim de 2004. |
 |
 |
Above
rigth:
a somato-psychic syntonization practice,
a part of
those workshops,
is offered also in a meeting of ABT-supported
initiatives at the Centro Paulus meeting centre.
Side
views of the shed: beginning and end of 2004. |
À
direita, o grupo central da Trópis na época da obra
No
canto inferior direito, Free Nuspl, que enfrentou com
sucesso as dificuldades burocráticas encontradas durante a obra
Esta foto com alguns dados biográficos de cada pessoa
presente, se encontra na página QUEM
2004 |
 |
 |
Tropis'
leading group during the Praia Grande work
In
the bottom right corner is Free Nuspl, who faced and
solved the bureaucratic problems met during the works.
This
picture is also found, with some biographical data of every person in it,
at WHO 2004
|
|
Em
31 de dezembro um grupo de amigos ajuda a transportar a
biblioteca encaixotada para o nova casa.
|
 |
On
31 December a group of friends helps to carry the packed library
to the new house.
|
2005-06
1.º
de janeiro: os amigos que cooperaram nos últimos dias da obra: Paulo e Nilza da Paz Alves (pais
de Paula e Alisson), Wagner Sá,
e o grupo teatral de Chico Villa.
Esta
talvez seja uma das últimas fotos do diretor teatral Chico
Villa (perto da porta) - que sofreu um AVC fatal em 2005.
Com
isso, nos sentimos ainda mais gratos por todo e entusiasmo que Chico
e seu grupo trouxeram à Trópis naqueles dias!
|

|
2005-06
1
January: the friends
who helped in the work's last days: Paulo and Nilza da Paz Alves (Paula's
and Alisson's parents), Wagner Sá
and Chico Villa's theatre group.
This
may be one of the last photographs of theatre director Chico
Villa (next to the door) - who died from a brain vascular accident
in 2005.
We are thus
especially thankful for all the enthusiasm he and his group brought
to Tropis on those days!
|
Com
os livros já nas prateleiras, recebemos a visita do guitarrista Marco Prado,
ex-professor de Gunnar Vargas na ULM
(Universidade Livre de Música - SP).
Visitas
serão uma constante em 2005:
Bob Stilger (Berkana, USA) de novo,
Rita Mendonça e equipe do Instituto Romã,
o TEMA - Teatro Monte Azul, que faz uma apresentação no
espaço em frente à casa,
a seção brasileira do movimento jovem inter-nacional IDEM
('identidade pela initiativa'), diversas vezes Thomas Ufer com
o pessoal do Holos Group...
|
 |
Books are already on their shelves when the guitar player Marco Prado,
once Gunnar Vargas' teacher at the ULM
(S.Paulo's Music Free University)
visits the house.
Visits
will be a constant in 2005:
Bob Stilger (Berkana, USA) once again,
Rita Mendonça and Instituto Romã crew,
TEMA - the Monte Azul theatre group
who performed in front of the house,
the Brazilian section of international IDEM youth movement ('identity
through initiative'), several times Thomas Ufer with the Holos Group
people...
|
Isso
reforça nossa idéia de que no futuro uma Casa Trópis maior ou uma
Aldeia Trópis
(como previsto pelo Projeto Oca Mundi)
deveria ter uma forte função de hospedagem
-
oferecendo
a pessoas a oportunidade de lidar com o Convívio e outras questões
mediante uma experiência de 'vida simples' autêntica -
mesmo se acompanhada de conteúdos culturais de alto nível.
No
entanto os anos 2005-06 mostrarão que a implementação plena de um
projeto com o Oca Mundi ainda está reservado para o futuro. Quando?
Confessamos que ainda não é possível saber.
|

|
This
reinforces our idea that a future bigger Tropis house or
Tropis village
(as previewed in Oca Mundi Project)
should have a strong HOSTING function -
where
people will have the opportunity to deal with Joint Living and
other questions
through an authentic 'simple life' experience, even if accompanied by a high-level
cultural contents.
Yet,
the years 2005-06 showed that the full development of a project like
Oca Mundi is still reserved for the future. How far? We
confess we cannot know it yet.
|
Sem chamar-nos para uma conversa
sequer, a diretoria da associação proprietária da terra comunica
por carta que não renovará o comodato após o período
experimental de 30 meses. Não se dá nenhuma justificação
escrita, mas uma conversa informal no último dia deixa claro
que o respeito ao modo-de-ser individual cultivado pela Trópis é
considerado "livre demais" por essa diretoria.
Com isso
torna-se impossível obter novos apoios para a operação, e os
participantes se vêem forçados a procurar empregos fora - o que
lhes é mais fácil voltando para São Paulo.
|
|
Without calling us to any a
conversation, the land owner association's board sends a letter
telling they had decided to discontinue the support after the 30 months
experimental period. No written justification is given, but one
informal conversation - in the very last day! - makes clear that
Tropis' respect for the individual way-of-being is considered
"too free" by them.
With that, it becomes
impossible to look for further operational support, and the
participants are forced to look for jobs elsewhere - mostly back in
Sao Paulo.
|
Trópis
Universitária: ao
mesmo tempo em que o projeto em Praia Grande agonizava, diversos dos jovens
portadores do ideal da
Trópis entravam em faculdades em São Paulo - e Ralf Rickli julgou que
também era a hora de concluir o curso de Pedagogia na USP, que
havia sido interrompido em favor do desenvolvimento da Trópis.
Na foto, Gil Marçal and Peu Pereira (Ciências
Sociais) e Cleber Moreira (Geografia) encontram Ralf Rickli
no dia do seu aniversário, depois da aula. Além
deles,
David Alves tinha entrado em Filosofia e Douglas Alcantara
já cursava o 2.º ano de Economia - e pouco depois Lando Alves
ingressaria em Psicologia, Ana Estrella Vargas e Anabela Gonçalves
também em Ciências Sociais...
|

|
'UniversiTropis':
at the same time as the project
in Praia Grande started its one-year-long agony,
several of the youths who carried the Tropis' ideal entered
University in Sao Paulo. Ralf Rickli felt it was
also time to go back to USP to conclude the Education Course he had
paused in favour of Tropis development.
In this picture, Gil Marçal and Peu Pereira (Social
Sciences) and Cleber Moreira (Geography) meet Ralf Rickli on
his birthday, after class. Besides,
David Alves had entered Philosophy and Douglas Alcantara
the 2nd year of Economy. Soon after Lando Alves was going to
enter Psychology, while Ana Estrella Vargas and Anabela Goçalves
went also to the Social Sciences course.
|
|
Participação
dos jovens locais
em Praia Grande: filmes
semanais na casa, saraus junto à fogueira e luaus na praia, um ou
outro passeio de bicicleta a uma cachoeira, e ainda a participação
de Paula da Paz em um grupo de capoeira: isso tudo começou a criar
uma rede de relações locais - que infelizmente não teve tempo de
amadurecer.
Ao
lado e abaixo,
um
dos aspectos mais interessantes da casa - a parede preenchida com
garrafas - que contou com a cooperação decidida e o trabalho duro de
dois jovens locais - Marcelo Kocian and Angeliki dos Santos.
|

|
Local
youths involvement
in Praia Grande: weekly
films in the house, guitar and singing evenings by the fireside or
on the beach and occasional bike rides to waterfalls, as well as Paula da Paz involvement with a capoeira
group - all that started to build a
network of local relationships - which unfortunately had no time to
get ripe.
Here
and below,
one
of the most interesting features of the house - the bottle-filled
wall - which counted with the decided cooperation and hard work of two
local youths - Marcelo Kocian and Angeliki dos Santos.
|
|
|
2006-08
: Santos e São Paulo de novo |
Santos
and Sao Paulo again : 2006-08
| |
Em
agosto de 2006 Ralf leva a biblioteca da Trópis do galpão de Praia
Grande para um apartamento em Santos - conseguido com ajuda
da ALIA - Associação Libertária da Infância e Adolescência. Com
o apoio do empresário Frans Schoenmaker, por um ano e pouco se
dedicará a registrar e desenvolver por escrito o saldo de 14
anos de experiência Trópis - a Pedagogia do Convívio e sua
correspondente Filosofia.
|

|
...
ENGLISH
SOON
....
|
Trabalhará
também semanalmente com um grupo de profissionais adultos
interessados na renovação da educação, com o nome Usina de Idéias Trópis.
Os
dois colaboradores do ano da Trópis em Santos: em 2006 Manoel
Guedes Pinheiro Fº (Lelo), vindo da Ilha de Marajó via São
Paulo, e em 2007 Henrique Ribeiro, do Rio de Janeiro
|

|
...
ENGLISH
SOON
....
|
Trabalhos
escritos por Ralf Rickli em Santos
viabilizado pelo apoio de Frans
Schoenmaker
PEDAGOGIA
DO CONVÍVIO - PUBLICADOS
•
Pedagogia do
Convívio: na invenção de um viver
humano
reunião de 14 trabalhos escritos de 1999
a 2006 : 248 páginas A4
FILOSOFIA
DO CONVÍVIO - PUBLICADOS
ensaios ou capítulos avulsos a
serem compilados futuramente
•
Bendito Eixo no Bendito
Caos:
em busca de um critério para o caos-de-critérios atual
- 9 pp
•
Contra o conto da Inclusão - 9 pp
•
Para um Estatuto Fundamental da Humanidade - 8 pp
•
Para uma
onto(cosmo, psico)logia contemporânea:
energia, informação, intencionalidade, consciência
- 11 pp (inacabado)
PEDAGOGIA
E FILOSOFIA DO CONVÍVIO - A
CONCLUIR
•
A palavra, a galinha e a idéia - ou:
onde a educação enrosca entre a letra e a realidade
•
Crux: sobre a eternidade da diferença e da interdependência
entre Conhecimento e Fé
•
A chave de tudo mais: apontamentos para uma Filosofia do Convívio |
Works
by Ralf
Rickli written in Santos
all in Portuguese - work made
possible by Frans Schoenmaker's support
ABOUT
THE JOINT-LIVING EDUCATION
- PUBLISHED
•
Joint-Living Education: inventing a human life
14 essays written from 1999 a 2006 - 248
A4 pages
ABOUT
THE JOINT-LIVING
PHILOSOPHY - PUBLISHED
essays or loose chapters to
be put together in future
•
A blessed axis in the blessed chaos:
in search of a criterion to face the present-day's
chaos of criteria - 9 pp
•
Against the Inclusion tale - 9 pp
•
For a Fundamental Statute of the Humankind - 8 pp
•
For a contemporary onto(cosmo, psycho)logy:
energy, information, intentionality, consciousness
- 11 pp (unfinished)
PHILOSOPHY
AND EDUCATION - STILL TO
CONCLUDE
•
The word, the hen and the idea - or:
where education gets stuck between the letters and
reality
•
Crux: about the eternity of the difference and of
the interdependence
between Knowledge and Faith
•
The key to everything else: notes
for a Philosophy of Joint Living |
|
Apesar
de Santos ser a cidade mais agradável onde já viveu, Ralf decide
levar a biblioteca de volta ao bairro de São Paulo onde a Trópis
nasceu, juntando forças com as iniciativas autônomas lá
desenvolvidas por diversos participantes das aventuras da última
década - agora jovens adultos.
Em
30.09.2007 os tropeiros se juntam para o esforço de mais
uma mudança
|

|
...
ENGLISH
SOON
....
|
30.04.2000,
Vila das Belezas, Periferia Sul de São Paulo, Casa
114:
a Biblioteca Trópis reabre
com a intenção de ser um espaço de encontro e debate de jovens
e adultos.
Durante os
seis meses seguintes haverá atividades semanais - ou quase - nos
fins de tarde de domingo, sob o lema adaptado de Goethe por Ralf
Rickli: "Quem tem ciência, tem arte e tem fraternidade
já tem também religião". (Como nobre que era, Goethe
não lembrou da dimensão "fraternidade").
|

|
...
ENGLISH
SOON
....
|
15.06.2008
- o ex-vereador e candidato Nabil Bonduki, autor da mais
importante lei de incentivo à cultura do Município de São Paulo
(o Programa VAI) é convidado a apresentar suas propostas na
Biblioteca Trópis. Em 02.08 será convidada a candidata a
vereadora Mari Almeida, e em 17.08 a então candidata a prefeita
Soninha - cada um de um diferente partido.
|

|
...
ENGLISH
SOON
....
|

|
Em 07 de
setembro de 2008 um caloroso evento marca "10 anos de
Associação, 16 anos de Movimento [Trópis]". Nesta
foto vemos a projeção de imagens da história desses 16 anos, a
banda Os mamelucO (incluindo 'tropeiros' tradicionais), e uma
representante da novíssima geração.
Dois
meses depois, porém, a conclusão é inevitável: tornou-se
impossível manter um programa de encontros regulares na
Biblioteca. Os tempos são outros, e a Trópis terá que ser capaz
de dar seu recado de outros modos - como, p.ex., aperfeiçoando
cada vez mais sua presença na internet.
|

|
...
ENGLISH
SOON
....
|
Podemos
dizer que a atividade da Trópis se divide hoje nas formas
RIZOMA e PÓLEN. Para uma explicação, espie a página
O Quê e Quem Somos; concluímos provisoriamente esta
Foto-História aqui com três imagens que se relacionam a
essas formas:
(1)
2009-10: Ana Estrella Vargas defende seu trabalho
de conclusão do curso de Sociologia e Política, em cuja
concepção estão presentes ideias da Trópis (PÓLEN).
(2)
2009: Ralf Rickli (nesta foto com os profs. Baiane
Langa, do Ministério da Educação de Moçambique, e
Moacir Gadotti, do Instituto Paulo Freire) participa como
convidado no congresso Global Learning, Weltwärts and
Beyond, em Bonn, Alemanha, devido ao reconhecimento que as
propostas e práticas da Pedagogia Convivial conquistaram
em algumas ONGs do setor educacional daquele país (RIZOMA).
(3)
2011: Henrique Ribeiro (camisa azul) participa do
curso de Jornalismo Comunitário da ComCat (Comunidades
Catalisadoras) no Rio, atribuindo sua afinidade com os
métodos e objetivos do curso aos meses em que colaborou
com a Trópis em 2007 (PÓLEN).
Virão
a existir novas comunidades educadoras conviviais
comparáveis às do Experimento Trópis entre,
digamos 1995 e 2005? Só o tempo dirá. Rizomas prenhes de princípios e métodos efetivos estão
aí, há pólen pelo ar, e questões no mundo que parecem
clamar pela resposta convivial. Alguém se inspira a
continuar? |
...
ENGLISH
SOON
....
|
|
 |
 |
|

home
page
|
TRÓPIS
HOJE
TROPIS TODAY |
índice
da Foto-História
Photo-History pages index
|
|