|
Gunnar
Vargas, band-leader do Provisório Permanente, a vocalista Paula
da Paz e sua irmã Juliana da Paz, atriz do Submundo,
decidiram se mudar para a cidade natal delas, Maceió. A
intenção era desenvolver lá o mesmo tipo de atividades que em
São Paulo, e um ramo Trópis Nordeste foi criado
oficialmente para isso. Perto do fim do ano esse projeto precisou ser
deixado de lado...
...
porém com isso a pequena Potyra ('flor' em língua tupi) teve a
oportunidade de nascer, em fevereiro, em um ambiente verdadeiramente
encantador!
|

|
Provisorio
Permanente's
band-leader Gunnar Vargas, the singer Paula da Paz and her
sister Juliana da Paz, a Submundo actress, decided to move to
their hometown Maceio', in the northeastern Alagoas state.
The
intention was to develop there the same kind of activities as in Sao
Paulo, and a Tropis Nordeste branch was officially created.
By the end of 2001 this project had to be dropped... however, this
gave the little Potyra ('flower' in Tupi language) the privilege
to be born, in February, in quite a delightful environment!
|
|
Enquanto
isso, em São Paulo...
...
o grupo que terminou vivendo comunitariamente no que um dia havia
sido a casa do Ralf
deixa agora essa casa para as atividades públicas da Trópis...
...
e se muda para a casa onde, nos anos 70, Ute Craemer começou
o trabalho da Associação Monte Azul.
Como
contraponto às OCAs (Oficinas de Conhecimento & Artes), esta
casa vem a ser a TOCA.
|
 |

|
Meanwhile,
in Sao Paulo...
...
the whole group of people now living communally
in what was once Ralf's house
leave that house to the Tropis' public activities...
...
and move to the house where in the 70's Ute Craemer had started the Monte Azul Association's work.
As
as reference to Tropis' OCAs (Knowledge & Arts Workshops), it
becomes known as TOCA ('the burrow'). |
O
quintal dessa casa, absolutamente incomum na hiper-urbanizada São Paulo,
permite uma espécie de vida do interior em plena capital.
Estudo
das constelações no céu e noites de violão ao redor da
fogueira se tornam agora uma parte significativa do cotidiano,
levando o grupo à primeiras reflexões sobre a importância de reencantar
a vida.
Nas
fotos,
Du Alves Coutinho, Free Nuspl e Carlinhos dos Santos. |
 |

|
This
house's backyard, absolutely uncommon in the hyper-urbanized Sao Paulo,
allows a kind of in-city countryside life.
Star observation
and fire-side singing become a meaningful part of this time's
everyday life, leading the group to the first reflections about
the importance of re-enchanting life.
In
the pictures,
Du Alves Coutinho, Free Nuspl and Carlinhos dos Santos. |
|
A
'nova' casa estava em estado bastante precário e foi totalmente
reformada .
Gil
Marçal e Anabela Gonçalves, que não viviam na TOCA, colaboram com
a pintura.
|

|
The
'new' house, found in quite a precarious state, has been thoroughly
reformed.
Gil
Marçal and Anabela Gonçalves, who did not live in the TOCA, help
with painting work.
|
Logo
a casa abrigava uma intensa vida grupal informal:
vida
do jeito que costumava ser nas famílias - uma
necessidade antropológica absoluta tanto para a vida
individual quanto para a social...
...
mas agora independente de relações "de sangue" herdadas, e
sim escolhidas por livre arbítrio.
As
condições que possibilitam um tal convívio precisam ser
investigadas na prática e aprendidas volutariamente pelas pessoas: educação
convivial.
|
 |
Soon
the house was harbouring an intense informal group life:
life
as in the old family groups, an anthropological absolute necessity
for individual and social health...
...
but now independent of inherited blood relationships, but rather
chosen by people's free will.
Conditions
for such a co-living must be investigated in practice and learned
voluntarily by people: co-living education.
| |
Mais
tarde esta casa foi usada pelo projeto conjunto Trópis-Monte Azul
de Liberdade Assistida (para jovens sentenciados), e em outubro
de 2002 foi devolvida à Associação Monte Azul, que decidiu
vendê-la.
Hoje
o que era o nível do chão dessa casa é o segundo piso de um pequeno
edifício comercial com frente para outra rua: nem mesmo a terra onde
as bananeiras cresciam se encontra mais lá!
|
Later,
this house was used by the joint Tropis-Monte Azul "assisted
freedom" project (for sentenced youths), and in October 2002 was
finally given back to the Monte Azul Association , which decided
to sell it.
Today
its ground level became the second floor of a commercial building: not even
the soil is there anymore...
|
Financiamento
A
reforma e a vida nessa casa foram inteiramente financiadas por
Ralf Rickli, que para isso vendeu uma casa que havia herdado
em Curitiba. Mais uma vez, isso se baseou na idéia de que seria
preciso tornar visível a proposta visível para encorajar mais
pessoas a investir nela. |
Financing
This
house's reform and general activities were fully financed by Ralf
Rickli himself, who sold for that the house he had inherited in
Curitiba. Again, the underlying idea was that making a proposal
visible would encourage more people to invest in it later.
|
|
A
ABT
- Associacao Beneficente Tobias, |

|
ABT
- Associacao Beneficente Tobias, |
...
que distribui resultados da empresa Giroflex a iniciativas sociais
por decisão do seu antigo proprietário Pedro Schmidt, começa a
apoiar algumas das inciativas da Trópis..
Isso
permite uma série de atividades novas:
além
de abrigar o escritório e as atividades 'tradicionais' da
Trópis, a antida casa do Ralf se torna um Ateliê Terapêutico
sob responsabilidade da pintora Selma Saraiva. |

|
which
distributes results of the Giroflex company to social initiatives
by decision of its former owner Peter Schmidt, starts supporting
some of Tropis' initiatives.
This
enables a series of new activities:
Besides
harbouring Tropis' offices and 'traditional' activities, former
Ralf's house becomes an Art-Therapy Atelier under the
painter Selma Saraiva's responsibility. |
Também
o médico Gilberto Valle passa a vir uma vez por
semana e oferecer aos jovens o mesmo atendimento médico que dá
em uma cara clínica particular. Nas
fotos: convidados em torno do buffet, e Alexandre Vaz fazendo uma performance
na festa de inauguração de Ateliê Terapêutico.
|

|
Also
the doctor Gilberto Valle comes here once a week to offer
the youths the same medical attention he gives otherwise in a quite
expensive private clinic. In
the pictures: guests chat around the buffet, and Alexandre Vaz presents a
performance in the Art-Therapy Atelier's inauguration party. |
A
presença da Trópis
em eventos externos
Lando
Alves e Anabela Gonçalves em um encontro sobre
cidadania em Faxinal do Céu, Paraná.
De
1999 a 2002, Lando foi o principal responsável pelos papéis da
Trópis e pelos seus contatos externos. |
|
Tropis'
presence in external events
Lando
Alves and Anabela Gonçalves in a citizenship
development meeting in Faxinal do Ceu, Parana' State.
From
1999 to 2002, Lando has been the main responsible for Tropis'
papers and external contacts. |
|

|
|
Alisson
Alves e Thiago Tauan Mathias apresentam em Faxinal do
Ceu o Projeto de Encontros Temáticos sobre o Estatuto da Criança
e do Adolescente - PETECA, concebido e escrito por eles mesmos. Impressionados,
representantes do Rotary Club convidaram Thiago e Alisson a
apresentar o projeto em um encontro seu em São Paulo, onde foram
fortemente aplaudidos mais uma vez. Quando porém o pedido de
apoio ao projeto foi submetido formalmente ao clube, a Tropis
nunca recebeu uma palavra em resposta. Lamentavelmente, nossa
experiência sugere que no Brasil esse nível de respeito seja
a regra nas relações de insitutições de classe média e alta
com instituições 'do nível do chão'. |

|
Alisson
Alves and Thiago Tauan Mathias present in Faxinal do
Ceu a project of their own, proposing a series of events on
children's and teenagers' rights (PETECA - the same word as shuttlecock). After
that, representatives of the Rotary Club invited Thiago and
Alisson to present the project in their official meeting in Sao
Paulo, where they earned great applause once again. Yet when the
formal written version was submitted to the club, Tropis received
no answer at all. Unfortunately, our experience suggests that this level of
respect is
the rule when upper and middle class institutions relate to
grassroots institutions in Brazil. |
Peu
Pereira e Selma Saraiva entusiasmam as crianças com
uma oficina de pintura em um evento no Parque Ibirapuera. Digno
de nota: um casal ameaçou processar a organização do evento
porque sua filha havia sujado a roupa com tinta - lavável! É
possível que pessoas assim se considerem cidadãos por 'conhecerem
seus direitos', sem perceber que contribuem para a desumanização
e desencantamento da vida! Veja
alguns trabalhos de Peu Pereira em pintura no site http://peu.tropis.org |

|
Peu
Pereira and Selma Saraiva get children involved with a painting workshop in a festival at the Ibirapuera Park. Worth
mentioning: a couple threatened to prosecute the festival's
organization because their daughter had stained her clothes with
(washable!) paint. It is likely they think they were exerting citizenship
as they 'had knowledge of their rights' - and do not realize how
attitudes like that contibute to disenchant and dishumanize
life.
See
some paintings by Peu Pereira at http://peu.tropis.org |
Free
Nuspl representa a Trópis em uma feira do Terceiro Setor na AABB Santo
Amaro. Algum
tempo depois a AABB (Associação Atlética Banco do Brasil) doou
à Trópis cerca de 2 mil livros, muitos de grande qualidade,
que constituem boa parte da nossa Biblioteca. |

|
Free
Nuspl represents Tropis
at a Third Sector fair at AABB Santo Amaro (Banco do
Brasil Sports Association).
Soon
after that AABB donated about 2000 books toTropis - in a
great measure high quality books, which came to constitute a great
part of our Library. |
Depois
de Esquina Brasil e 45 Minutos de Amor, o
Grupo Submundo
de Teatro prepara sua terceira peça: Aos homens honestos,
retratando as dificuldades experimentadas por um grupo de jovens
como eles mesmos em suas iniciativas - inclusive a indiferença
dos 'homens honestos' e os convites e ofertas tentadoras por parte
do mundo do crime.
Infelizmente,
antes que esta peça estivesse pronta o Submundo teve que
interromper suas atividades pelo mesmo tipo de razões que a peça
buscava retratar.
|
|
After
Brazil Corner and 45 Minutes of Love, the Submundo
theater group prepares its third play: To the honest men,
depicting the difficulties met by a group of youths like
themselves in their initiatives - including the indifference of 'the
honest men' and the alluring invitations and offers by the crime
world.
Unfortunately,
before this play was ready the Submundo Group had to interrupt its activities
for the same kind of reasons the play intended to depict.
|
|
A
Campanha do Reencantamento do Mundo
O
contato com professores do CICE (Centro de Estudos do
Imaginário, Cultura e Educação), na Universidade de São Paulo,
especialmente José Carlos de Paula Carvalho e Marcos
Ferreira Santos, chamou a atenção de Ralf Rickli para o
quanto o trabalho da Trópis é naturalmente ligado ao impulso do reencantamento
e do renascimento da comunidade, estudados pelo sociólogo
francês Michel Maffesoli.
Ao
longo de 2001 essas idéias - e também suas relações com as
visões-de-mundo indígenas - foram discutidas com jovens. Pouco a
pouco Ralf foi escrevendo um manifesto, discutido parágrafo a
parágrafo com o grupo.
Em
1.º de dezembro de 2001 lançou-se então a Campanha do
Reencantamento do Mundo, com a leitura cênica do
manifesto e um show do Provisório Permanente no Centro Cultural Monte Azul.
A campanha prosseguiu em 2002 com ações como a Feira do
Reencantamento e intervenções em praças degradadas (estas
em ação conjunta com a Aliança pela Infância).
Em
2006 ficamos sabendo que um grupo de estudantes da USP (EPARREH -
Estudos e Práticas em Agricultura e Reencantamento Humano) chegou
a essa palavra como um eco de atividades da Trópis em torno dela
!
link
para o
Manifesto do Reencantamento do Mundo
|
The
World's Reenchantment Campaign
The
contact with the professors of CICE - Center of Studies of
the Imaginary, Culture and Education - at USP - Sao Paulo
University -, especially Jose Carlos de Paula Carvalho and Marcos
Ferreira Santos, has drawn Ralf Rickli's attention to how far
Tropis' work is naturally related to the re-enchantment impulse
and
the re-birth of community studied by the French sociologist Michel
Maffesoli.
Along
the year 2001 such ideas - also in their relationships to the
Brazilian native world view - were discussed with youths. Little
by little a manifest was written by Ralf and discussed with the
group.
In
1 December 2001 a World's Reenchantment Campaign was launched
at the Centro Cultural Monte Azul with the reading of the
manifest and a Provisorio Permanente concert. The campaign went on
in 2002 with actions like The Reenchantment Fair and
interventions in degraded city parks (these as a joint action with
Alliance for Childhood).
In
2006 we came to know that a students group at the Sao Paulo
University (EPARREH - Studies and Practices in Agriculture and
Human Reenchantment) came to use this word as an echo to actions
undertaken by Tropis.
link
to
the World's
Reenchantment Manifest
(in Portuguese)
|
|
|
Acima:
desenho de Alexandre Vaz usado na capa do Manifesto do
Reencantamento do Mundo. Sugere-se uma fusão das
experiências de natureza e de cultura é sugerida por
pássaros-livro, plantas que cantam, tocam violão e florescem
máscaras teatrais, capim que dá notas musicais como semente. Curiosamente,
o desenho sugere fortemente o ambiente de Praia Grande para onde a
Trópis iria se mudar em 2003.
À
direita:
Ralf Rickli, Gil Marçal e Anabela Gonçalves
na primeira leitura pública do manifesto, em 01.12.2001.
|

|
Above:
drawing by Alexandre Vaz used in the cover of the World
Reenchantment Manifest. A fusion of the nature and culture experiences
is
suggested in the book-birds, plants which sing, play guitar and
flower as theatre-masks, grass whose seeds are musical notes.
Curiously, the picture suggests strongly the Praia Grande
environment, where Tropis was to move in 2003.
Left:
Ralf Rickli, Gil Marçal and Anabela Gonçalves
at the manifest's first public reading, in 1 December 2001.
|
Peu
Pereira (gaita-de-boca), Pitu Leal (bateria) and Gunnar Vargas
(violão e voz - acabando de voltar de Mació e precisamente no
dia dos seus 20 anos) tocam no lançamento da Campanha do
Reencantamento do Mundo em 1.º de dezembro de 2001
|
 |
Peu
Pereira (harmonica), Pitu Leal (drums) and Gunnar Vargas
(guitar and voice - just back from Maceio' and precisely on his
20th birthday) play at the launching evening of the World's Reenchantment
Campaign 1 December 2001
|
O
público fecha o primeiro evento da campanha dançando no palco.
|
 |
The
public dances on the stage,
closing the campaign 1st event.
| |