SESC
Santo Amaro, 27-28.04.2000:
Wagner Demétrio e Juninho
participam de apresentação do Provisório Permanente. |

|
SESC
Santo Amaro, 27-28 Apr.2000:
Wagner Demetrio and Juninho in a Provisório Permanente
presentation. |
O
Provisório Permanente no Auditório da Faculdade de Educação
da USP,
25.04.2000
A
convite do
Prof.Dr. Marcos Ferreira Santos, a Trópis participou da I Semana
da Educação com esse show, uma oficina de teatro ministrada
por Gil Marçal e Anabela Gonçalves, e a palestra de
Ralf Rickli, "Traindo a escola para salvar
a Educação" |

|
Provisório
Permanente plays in the Education College Auditorium at the Sao Paulo
University - USP, in
25 Apr.2000
By
invitation of
Prof.Dr. Marcos Ferreira Santos,
Tropis took part in the College's 1st Education Week
with this presentation, a theatre workshop given by
Gil Marçal and Anabela Gonçalves, and a talk by
Ralf Rickli, "Betraying school to save Education" |
O
Grupo Submundo de Teatro (assim como o Provisório
Permanente) se apresenta no Espaço BBTeen,
mantido pelo Banco do Brasil no
Shopping Paulista, freqüentado por jovens da classe média
alta.
26.04.2000 |

|
Grupo
Submundo de Teatro
(as well as Provisório Permanente) performs at Espaço BBTeen,
a space maintained by Banco do Brasil at the Paulista
Shopping Mall, frequented high-middle-class youths.
26
Apr.2000 |
SESC
Santo Amaro, 27-28.04.2000
O Grupo Submundo apresenta a peça Esquina Brasil com
trilha ao vivo pelo Provisório Permanente.
No fundo, o painel de Cibeleh da Mata. |

|
SESC
Santo Amaro, 27-28 Apr.2000:
The Submundo Group performs the play
Esquina Brasil with live sound track by Provisorio Permanente.
In the background is Cibeleh da Mata's panel. |
O
Submundo é convidado a oferecer uma oficina de teatro
a um grupo de jovens noruegueses, no centro cultural Elenko-KVA (mais
sobre ele adiante). |

|
Submundo
is invited to offer a theatre workshop to a group of young Norwegian
visitors at the Elenk-KVA culture centre
(more about it further on). |
Grupos
de jovens de outras regiões da cidade participam com freqüência
das atividades da Trópis em 2000
Na
foto, Dudu (Eduardo) Rombauer, naquele momento tratado pela imprensa
como símbolo do "protagonismo juvenil" em São Paulo
(sob um cartaz com o texto da famosa carta do Chefe Seattle) |

|
Youth
groups from different city regions often take part in the Tropis
activities in 2000
Here
we see Dudu (Eduardo) Rombauer, at that moment treated by the press
as the symbol for "youth protagonism" in Sao Paulo (under
a poster showing the text of the famous Chief Seattle's letter) |
A
forte presença pública em 1999 e 2000 foi conquistada pela
dedicação exclusiva de Ralf Rickli e de vários jovens aos
trabalhos da Trópis - sem receber nenhum verba prévia para isso.
Com
isso, diversas vezes foi necessário pedir doações em semáforos
para comprar a comida da mesma noite para a casa comunitária onde
viviam nove pessoas, inclusive Ralf e seus filhos.
(Em
uma dessas vezes, em lugar de dinheiro o motorista mostrou um
revólver e fez o jovem entregar tudo o que já havia arrecadado!...)
|

|
Tropis'
strong public presence in 1999-2000 was conquered by the Ralf Ricklis's
and several youths' exclusive dedication to its work - without any
advance money for that.
With
that, it was necessary, several times, to ask for help in the
traffic lights in order to buy the same evening's meal in the
communitarian house where nine people were living, including Ralf
and his children.
(Once
the addressed driver showed a gun instead of money, and made the
Tropis boy give him all the money he had gathered so far!...)
|
Num
esforço de estabelecer uma relação humana significativa, o
folheto ao lado era entregue aos doadores, que eram convidados a
conhecer a iniciativa de perto. Infelizmente nunca recebemos uma
visita ou ligação por isso. |
A
better world! Impossible?
We are young and are not giving up!
Our
life won't be ruled by fear,
but by solidarity.
Violence?
Drugs? We answer with
Education for Life, Consciousness,
Culture, and Faith in the much we can be.
Thank
you for being with us
in this challenge!
|
In
an effort to establish a meaningful human relationship, leaflets
like this one were handed over to the donors, who were invited to come and know the initiative from
closer. Unfortunately, this has never brought about a single call or
visit.
Sao Paulo is no doubt a hard place for human life! |
Em
boa medida,
o segundo semestre de 2000
foi ocupado pela realização do curso
Comunicação Comunitária
com ênfase em Rádio,
cujo projeto, escrito por Gil Marçal, foi selecionado pelo Programa
Capacitação Solidária. Com
duração de 5 meses,
5 noites por semana, o curso mobilizou
7 professores, com o convidado
Chico Lobo na parte técnica,
e Selma Saraiva na posição de
tutora do grupo. |


|
In
a good measure,
the seconf half of 2000 was taken by the course Community
Comunication
stressing Radio.
This course's project had been written by Gil Marçal and was
selected for support by the Programa Capacitaçao Solidaria
(created
by the former Brazilian first lady Ruth Cardoso's crew).
Lasting
5 months,
5 evenings a week, the course involved
7 teachers, with Chico Lobo (one of the Brazilian leading
names in Community Radio) in the technical front and
Selma Saraiva as the group's coach. |
Dos
20 alunos desse curso,
quatro se tornaram membros da Equipe
ou mantém forte vínculo com a Trópis até hoje: Carlinhos
dos Santos
Douglas Alcântara
Du Alves Coutinho
Peu Pereira |

|
From
that course's 20 students,
four became Tropis staff members
or are strongly linked to Tropis up to this day:
Carlinhos
dos Santos
Douglas Alcântara
Du Alves Coutinho
Peu Pereira |
No
final de 2000, diversos artistas dispuseram-se a cooperar com a luta
da Trópis por recursos. Uma
oportunidade excepcional surgiu com a colaboração de Graça
Cremon, então responsável pela casa de shows e centro cultural
jovem Elenko-KVA, no bairro de Pinheiros, e em 10.12.2000 a
Trópis realizou aí seu primeiro evento de maior fôlego, o
Mutirão Cultural. |

|
Towards
the end of 2000, several artists showed themselves willing to
cooperate with Tropis' struggle for resources. An
excepcional opportunity came about with the cooperation of Graça
Cremon, then the person in charge of the youth cultural complex Elenko-KVA,
in the fashionable Pinheiros quarter. So, in 10 Dec.2000,
Tropis promoted there its first major event, the Mutirao Cultural
(Cultural Working Party). |
Se
financeiramente o resultado deixou a desejar, artisticamente foi um
dia memorável, com momentos de puro encantamento - e com passos
decisivos no rumo de uma qualidade profissional da arte criada na
Trópis.
Na
foto o cantor Renato Braz (centro) improvisa junto com Gunnar
Vargas e com o percussionista e baterista Pitu Leal,
desde então membro regular da banda Provisório Permanente |

|
Financially,
the results were under the expectations, but artistically it was an
unforgettable day, with several moments of pure enchantment - and also
with decisive steps towards a professional quality level in the art
created at Tropis.
Left, the singer o Renato Braz improvises with Gunnar
Vargas and with the percussion and drums player Pitu Leal,
since then a regular member of the Provisorio Permanente band. |
Paula da Paz no palco do KVA, aos
7 meses da gravidez de Potyra
que irá nascer em Maceió, AL
(ver próxima página!)
|

|
Paula da Paz on the KVA
stage,
in the 7th month of
pregnancy of
Potyra, who will be born in Maceió,
in the northeastern Alagoas State
(see next page!)
|

home
page
|
índice
da foto-história
photo-history pages index |
foto-história
próxima
página
photo
history: next page
|