and its

e da sua

IV

2003 - 2006

entre go on

ZERO   Tropis before Tropis
a Trópis antes da Trópis

I

1992-1998

II

1999-2000

III

2001-2002

IV

2003 -2006

a Trópis hoje
Tropis today

a aperfeiçoar
to be improved
22.06.2007

os relatos e fotos desta série são complementares ao artigo Pedagogia do Convívio:
histórias para uma História
•  77 KB em doc/zip  •  217 KB em doc aberto

this series' script and pictures are complementary to the article Co-Living Education: 
stories for a history
• only in Portuguese:  77 KB in doc/zip  •  217 KB in open doc


2003 • São Vicente


Sao Vicente •2003

 

onde é que foi parar a Trópis?

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  aqui!

From our June 2003 Bulletin:
Where is Tropis gone?............Here!


'Frente' e 'fundos' de São Vicente, 350 mil habitantes, a cidade mais antiga do Brasil (fundada em 1532), a qual divide a Ilha de S.Vicente com Santos, nome conhecido mundialmente por razões de café e de futebol, além do porto dito o maior do Hemisfério Sul. 

Aqui a popular Feira do Rolo, onde se comerciam desde pedaços velhos de cano até computadores inteiros... 

 

'Front' and 'back' side of Sao Vicente, 350 000 inhabitants, the oldest city in Brazil (founded in 1532), which shares the S.Vicente island with Santos, world famous for its coffee, footbalL team and for having the biggest port in the Southern Hemisphere. 

Here a popular open market where everything is traded - from small pieces of old pipe to full computers.

 

 

No velho centro comercial de São Vicente, a iniciativa surpreendente de um pintor de letreiros e faixas: 

uma frase de Bertrand Russell embaixo da qual também nós da Trópis assinaríamos! 



In the old S.Vicente commercial centre, a surprising initiative by a simple letterer: a sentence by Bertrand Russell, which also we from Tropis would like to sign:

'There has never been a moment in history when the contribution of the individual thought and consciousness was as important for the world as it is in our days' - and even more: 'when every man, any a common man, will be able to contribute to make the world better'. 

(re-translated 
from Portuguese) 

Em fevereiro de 2003
encontramos em São Vicente um antigo restaurante com 5 apartamentos atrás:

suficiente como espaço de trabalho e moradia dos 10 jovens/adultos com 3 crianças que haviam decidido mudar-se para a nova séde da Trópis.

In February 2003 
we found in S.Vicente a former restaurant with 5 small apartments behind:

enough as a working and living space for the 10 youths/adults with 3 children which had decided to move to Tropis' new seat. 

 

 

Mais uma vez, 
o imóvel está em condições precárias 
e o grupo decide reformá-lo com suas próprias mãos - sobretudo como um processo de aprendizado tendo em vista os desafios que sabíamos nos esperar no futuro.

Esta reforma foi possível 
devido ao apoio que a Trópis vinha recebendo desde o fim de 2001 da ABT - Associação Beneficente Tobias.

 

Na foto, Carlinhos dos Santos contribui com a experiência adquirida em tempos passados ao ajudar seu pai marceneiro.

Once again,
the building is in a quite precarious state, and the group decides for reforming it with its own hands - more than anything else, as a learning process, with an eye to the further challenges to be met in the future.

This reform was made possible
 by the support Tropis had been receiving since late 2001 from ABT -
 Associacao Beneficente Tobias
.

 

In the picture, Carlinhos dos Santos contributes with the experience gained once in helping his father, a carpenter.

Alisson Alves

 

Alisson Alves

Gunnar Vargas
 - que pouco depois passou a trabalhar como produtor cultural em um CEU - projeto educacional da Prefeitura de São Paulo - e o dançarino Cicero Mendes

Gunnar Vargas
 - who soon after started working as a cultural producer in S.Paulo municipality projects - and the dancer Cicero Mendes

Du Alves Coutinho
pinta nosso tradicional slogan
'a periferia é o centro'.

No outro lado lê-se a frase do poeta grego Píndaro:
'torna-te o que tu és!'.

 

 

 

Abaixo, parte do convite 
para a inauguração da 
Casa de Cultura Trópis

 

Desenho da casa: Alexandre Vaz.
Design gráfico: Ralf Rickli.

Du Alves Coutinho
 paints Tropis' traditional slogan
'the periphery is the centre'.

In the back one can read
the Greek poet Pindar's sentence
'become what you are!'.

 

Below, from the invitation for Tropis Culture House's inauguration:

a young culture & participation space
in the S.Vicente's outskirts
linked with all the Santos region 
and the whole planet

 

House's drawing by Alexandre Vaz.
 Graphic design by Ralf Rickli.

Inauguração da Casa de Cultura:

Arte no Dique, grupo de percussão orientado por membros do Olodum de Salvador no Dique de Vila Gilda, em Santos - toca pelas ruas do bairro.

Esta apresentação foi possível pela cooperação do Instituto Elos, um grupo de arquitetos de Santos com forte atuação social.

Culture House's inauguration:

the Arte no Dique (Art in the Dike) percussion group, from the Santos' outskirts - oriented by Olodum artists coming from Bahia - plays on the street.

This was made possible by the cooperation of Instituto Elos, a group of social engaged Santos architects.

O povo das ruas em torno se aglomera diante da casa, chamado pelos tambores.

People from the neighbouring streets crowd in front of the new house
 after the drums show.

Gunnar Vargas e Paula da Paz, do Provisório Permanente, se apresnetam para o público na rua.

A noite contou ainda com apresentações de grupos locais de capoeira e de street dance. 

Gunnar Vargas and Paula da Paz, from Provisorio Permanente, play to the people on the street.

Also the neighbourhood's
 capoeira and street dance groups
 performed on the street.

O slogan que a Trópis passou a usar a partir de 2003.

Abaixo, imagens do dia-a-dia da Casa de Cultura Trópis
em São Vicente

The slogan Tropis started using in 2003. The English language does not allow a real equivalent. An approximate translation
 could be:

to share knowledge
to build living-together
to sow re-enchantment 

Below, pictures of everyday life in the Tropis Culture House

Carlinhos dos Santos, que começou a estudar violão na Trópis em 2000. agora dá aulas de violão a jovens de São Vicente.

Alexandre Vaz arruma computadores doados pelo Colégio Cervantes (S.Paulo) por intermediação de seu antigo aluno e conselheiro da Trópis Marcelo Estraviz, .

Guitar lessons given by Carlinhos dos Santos, who started learning guitar at Tropis in 2000.

Alexandre Vaz fixes the computers donated by S.Paulo Miguel de Cervantes Spanish School by action of its former student Marcelo Estraviz, a Tropis counsellor.

Com esses computadores, a Trópis volta a oferecer acesso grátis à internet, por entre os 4 mil volumes da sua biblioteca agora aberta ao público.

Esquerda: Paula da Paz e uma colega do Grupo de Capoeira Tradição numa sessão de samba de roda.

Direita: jovens do bairro fazem campeonato de xadrez.

With these computers, Tropis offers again free internet access, amongst the 4000 books of its library, now open to the public.

Left, Paula da Paz and a colleague from the Tradicao Capoeira Group in a 'samba de roda' session.

Right, neighbourhood youths in a chess contest.

Festa com visitas da Alemanha:

Esquerda: o diretor Norbert Knitsch, autor de livros sobre teatro-educação.

Direita: Harald Kleem é o primeiro à esquerda. Ao seu lado Irene Cotrim, educadora e 'fazedora de conexões' de S.Vicente. Olhando de fora, Gabriele Janecki, da VNB, que conseguiu na Alemanha apoio para o Projeto Oca Mundi, da Trópis.

A party with German visitors:

Left, the theatre educator, director and author Norbert Knitsch.

Right: Harald Kleem is the first to the left. Next to him, the S.Vicente teacher and connection maker Irene Cotrim. The lady watching from outside is Gabriele Janecki, from VNB, who found support in Germany for Tropis' Oca Mundi Project.

Novidade: a Trópis havia sido sempre um espaço para adolescentes e jovens, não crianças. Aqui as crianças da vizinhança simplesmente vieram... e nos fizeram criar atividades também para elas!

Abaixo: fazer em conjunto algumas refeições comuns dos dia-a-dia é sempre a chave para a comunhão humana.

A new feature in our S.Vicente work: Tropis had always been a space for teenagers and young adults, not children. Here the neighbourhood's children just came... and made us create activities also for them!

Below: having some normal everyday meals together: always the key
for human communion.

Outubro de 2003: a Trópis é convidada a levar uma contribuição artística ao Primeiro Encontro pela Implantação da Universidade da Paz da ONU em São Paulo, organizado pela renomada ONG Palas Athena
('filosofia em ação').

Peu Pereira (gaita de boca), Du Alves Coutinho (violão), Paula da Paz (voz) and Alisson Alves (atuação), atuam como Trupe Tropis, desta vez com direção de Ralf Rickli

A performance se baseia na carta escrita da prisão por um jovem 'aos homens honestos', publicada na Alemanha por Kurt Gauger em 1957. Clique AQUI para o texto adaptado utilizado.

Foto: Warwick Manfrinato, conselheiro

October 2003: Tropis is invited to bring an artistic contribution in the First Meeting for the Implantation of UNO's University for Peace in Sao Paulo, organized by the renowned  Palas Athena NGO 
('philosophy in action').

Peu Pereira (harmonica), Du Alves Coutinho (guitar), Paula da Paz (voice) and Alisson Alves (acting) perform as Troupe Tropis, this time directed by Ralf Rickli.

The performance is based on the letter written by a young prisoner 'to the honest men', published in Germany by Kurt Gauger  in 1957. Click HERE for the Portuguese adapted text.

Photo: counsellor Warwick Manfrinato

Em 1.º de novembro a Trópis convida diversas ONGs de diferentes regiões da Baixada Santista para um 
Encontro de Todos os Santos
.

Apresentamos aí diversas propostas no sentido da formação de redes e maior cooperação, e as organizações presentes seguiram se encontrando mensalmente por algum tempo.

Infelizmente as condições ainda não parecem de fato maduras, e os encontros não tiveram continuidade. De qualquer modo, redes e compartilhamento de recursos vieram a ser um dos principais temas de reflexão da Trópis em 2004.

Os links abaixo dão acesso às propostas apresentadas no encontro e a um artigo mais longo ligado a esses temas.

On All Saints Day (1 November) Tropis invites several NGOs from different districts of the Santos ('Saints') region to an All Saints Meeting.

Several proposals for a greater level of cooperation and networking were presented at this meeting - and for a while these organizations go on with a monthly meeting around those proposals.

Unfortunately, conditions do not seem to be really ripe for that yet - and the meetings were discontinued. Anyway, networking and resource sharing would be among the main reflection subjects at Tropis in 2004.

The proposals presented in the Meeting and a longer related essay may be accessed
(in Portuguese)
through the links below:

Praia Grande: uma 'cidade artificial' lotada nos feriados de verão por 1 milhão e meio  de pessoas, principalmente de São Paulo...

... no resto do ano com 200 mil habitantes vivendo sobretudo nos bairros bastante  precários mais afastados da praia, tocando as reservas de mata atlântica da Serra do Mar...

... única coisa que a separa dos 20 milhões da gigantesca Grande S.Paulo, a meros 75 Km.

Nesse lugar oferecem alguma terra à Trópis pela primeira vez: 2 hectares de uma terra de manejo difícil, quase pântano.

Valerá a pena?

Praia Grande ('long beach'): an artificial city stuffed in Summer holidays with 1,5 million people, mostly from S.Paulo...

... and with 200 000 permanent inhabitants living the rest of the year in somewhat precarious quarters far from the shore, touching the 'Serra do Mar' Atlantic Forest  reservations...

... the only thing to separate it from the giant 20-million Great S.Paulo, just 75 Km away.

Here for the first time someone offers land to Tropis: 2 hectares difficult, swampy land.

Worthwhile?

Não há como ter certeza... mas não deixamos de escrever nosso Projeto Oca Mundi ...

No way to know for sure! Anyway,
we do write our Oca Mundi Project

... e apresentá-lo à Bingo Lotto da Baixa Saxônia - 'a loteria do ambiente' - através da nossa parceira VNB - União de Iniciativas Educacionais da Baixa Saxônia.

Como primeira experiência conjunta, a Bingo Lotto concede € 12 200 para a Fase 1 do Projeto.

 

Para uma apresentação mais ampla do Projeto Oca Mundi, clique AQUI

As fotos abaixo são todas da Fase 1 do projeto, a única realizada até agora.

 

... and present it to Lower Saxony Bingo Lotto - 'the environment lottery' - through our partners VNB - Union of Lower Saxony's Educational Initiatives.

As a first joint experience, Bingo Lotto grants € 12 200 for the Project's Phase 1.

 

A wider presentation of the Oca Mundi Project can be found (in English) through THIS LINK

All the pictures below belong to the project's Phase 1, its only part developed so far.

O uso deste barracão semi-abandonado foi concedido pela ASACAR - Associação de Amor à Criança Arcanjo Rafael, que mantém três creches em Santos e região. 

Na primeira foto abaixo,
a Sra Alair Rodrigues (Dona Nena), fundadora e presidente da ASACAR.

 

The use of this almost abandoned shed was granted by ASACAR - Archangel Raphael Association of Love to the Child, which keeps three day nurseries in the Santos region. 

Below, Ms Alair Rodrigues (Nena), ASACAR's founder and president.

Mario Barbarioli: agricultor, poliglota autodidata, carpinteiro, pessoa das mais surpreendentes capacidades intelectuais, práticas e de coração... veio de Curitiba como voluntário para orientar a reforma do barracão.

  

Mario Barbarioli: gardener, carpenter, mason, self-taught polyglot, a man of amazing mind, heart and practical qualities... came from Curitiba as a volunteer to orient the shed's reform.

Marcelo Estraviz
do Conselho Consultivo da Trópis - na época assessor de órgãos do governo de São Paulo - visita as obras e a área da possível Fase 2, que chamamos 'Amazônia de bolso'.

Tropis counsellor Marcelo Estraviz - at that time an adviser to S.Paulo State government organs - visits the works and the possible Phase 2 area, which we call
 'a pocket Amazon'.

Representantes de ONGs de Praia Grande comparecem a uma festa em 18 de abril.

No dia seguinte as obras tiveram que ser suspensas por alguns meses por dificuldades burocráticas.

Representatives of Praia Grande NGOs come to a party on the 18 April.

 Next day the works had to be suspended for several months for bureaucratic difficulties with a municipal department.

Patricia Sogayar e Augusto Cuginotti, dos Pioneers of Change, ajudam na obra por um dia.

Bob Stilger, do Berkana Institute (EUA), encontra o grupo em maio. 

Bob foi provavelmente a pessoa que entendeu mais rapidamente o espírito e sentido do trabalho da Trópis.

Patricia Sogayar and Augusto Cuginotti, from Pioneers of Change, help in the works for a day.

Bob Stilger, from the Berkana Institute (USA), has a meeting with the group in May.

 Bob was probably the person who understood most quickly the spirit and meaning of Tropis' work.

Três fotos seguintes:

Harald Kleem traz mais de 30 estudantes, professores e pais da Alemanha, mais 4 da África do Sul, para uma estadia de 2 dias em seu caminho para o programa Millenium Village, em Visconde de Mauá, na Serra da Mantiqueira (RJ).

This line and below left:

Harald Kleem brings over 30 students, teachers and parents from Germany, plus 4 from South Africa, for a 2-day stay on their way to the Millenium Village Program in Visconde de Maua', in the Rio de Janeiro State mountains.

Clique AQUI para mais fotos desse evento que chamamos
Encontro de 3 Continentes
.

 

À direita: Adriano Garbelini e o grupo Amigos da Pizza ajudam por um dia.

Click HERE for more pictures of this 3 Continents Meeting.

 

Right: Adriano Garbelini and the Friends of Pizza group come to help for a day.

Em outubro e novembro 
a Equipe Central da Trópis vai a Botucatu (30 anos da Demétria, 1.ª fazenda biodinâmica no Brasil) e a Curitiba, ministrar oficinas
A Arte de Viver em Círculos.

Na foto, uma prática de sinto-
nização somato-psíquica
,
parte dessas oficinas, é ofe-
recida também em um encontro de iniciativas apoiadas pela ABT, no Centro Paulus (SP).

In October and November the central Tropis' crew travels to Botucatu (30 years of Demetria, the 1st biodynamic farm in Brazil) and to Curitiba to offer the workshops
The Art to Live in Circles.

Left, a somato-psychic syntonization practice,
 a part of those workshops,
 is offered also in a meeting of ABT-supported initiatives at the Centro Paulus meeting centre.

O galpão visto de lado no começo e no fim de 2004.

Side views of the shed in the beginning and in the end of 2004.

À direita, o grupo central da Trópis na época da obra

No canto inferior direito, Free Nuspl, que enfrentou com sucesso as dificuldades burocráticas encontradas durante a obra

Esta foto com alguns dados biográficos de cada pessoa presente, se encontra na página QUEM SOMOS

Tropis' leading group during the Praia Grande work

In the bottom right corner is Free Nuspl, who faced and solved the bureaucratic problems met during the works.

This picture is also found, with some biographical data of every person in it, at WHO WE ARE

Em 31 de dezembro um grupo de amigos ajuda a transportar a biblioteca encaixotada para o nova casa.

On 31 December a group of friends helps to carry the packed library
 to the new house.


2005-06

1.º de janeiro: os amigos que cooperaram nos últimos dias da obra: Paulo e Nilza da Paz Alves (pais de Paula e Alisson), Wagner Sá,
e o grupo teatral de Chico Villa.

Esta talvez seja uma das últimas fotos do diretor teatral Chico Villa (perto da porta) - que sofreu um AVC fatal em 2005. 

Com isso, nos sentimos ainda mais gratos por todo e entusiasmo que Chico e seu grupo trouxeram à Trópis naqueles dias!



2005-06

1 January: the friends
who helped in the work's last days: Paulo and Nilza da Paz Alves (Paula's and Alisson's parents), Wagner Sá
 and Chico Villa's theatre group.

This may be one of the last photographs of theatre director Chico Villa (next to the door) - who died from a brain vascular accident in 2005. 

We are thus especially thankful for all the enthusiasm he and his group brought to Tropis on those days!

Com os livros já nas prateleiras, recebemos a visita do guitarrista Marco Prado, ex-professor de Gunnar Vargas na ULM 
(Universidade Livre de Música - SP).

Visitas serão uma constante em 2005:
Bob Stilger (Berkana, USA) de novo,
Rita Mendonça e equipe do Instituto Romã,
o TEMA - Teatro Monte Azul, que faz uma apresentação no espaço em frente à casa,
a seção brasileira do movimento jovem inter-nacional IDEM ('identidade pela initiativa'), diversas vezes Thomas Ufer com o pessoal do Holos Group...


Books are already on their shelves when the guitar player Marco Prado, once Gunnar Vargas' teacher at the ULM
(S.Paulo's Music Free University)
visits the house.

Visits will be a constant in 2005:
Bob Stilger (Berkana, USA) once again,
Rita Mendonça and Instituto Romã crew,
TEMA - the Monte Azul theatre group
who performed in front of the house,
the Brazilian section of international IDEM youth movement ('identity through initiative'), several times Thomas Ufer with the Holos Group people...

Isso reforça nossa idéia de que no futuro uma Casa Trópis maior ou uma Aldeia Trópis
(como previsto pelo Projeto Oca Mundi)
deve ter uma forte função de hospedagem  -

oferecendo a pessoas a oportunidade de lidar com o Convívio e outras questões mediante uma experiência de 'vida simples' autêntica - mesmo se acompanhada de conteúdos culturais de alto nível. 

O ano de 2005 irá sugerir fortemente, porém, que o desenvolvimento direto do Projeto Oca Mundi deve sofrer uma pausa...


This reinforces our idea that a future bigger Tropis house or Tropis village
(as previewed in Oca Mundi Project)
will have quite much a HOSTING function -

where people will have the opportunity to deal with the Co-Living and other questions
through an authentic 'simple life' experience, even if accompanied by a high-level cultural contents.

Yet, 2005 suggested strongly that Oca Mundi's direct development
 should be paused...

... permitindo o desenvolvimento de outras frentes que reverterão forças também para ele mais adiante (mais sobre isso na página A Trópis Hoje):

Trópis Universitária: De repente percebemos que diversos dos jovens que carregam o ideal da Trópis haviam entrado em faculdades. Ralf Rickli julgou que também era a hora de concluir o curso de Pedagogia na USP (interrompido em favor do desenvolvimento da Trópis) 
- quem sabe também no rumo de um doutorado em Antropologia Educacional:

não uma retirada e sim uma estratégia para o maior alcance da Pedagogia do Convívio e da para uma melhor sustentabilidade da Trópis.


Na foto, Gil Marçal and Peu Pereira (Ciências Sociais) e Cleber Moreira (Geografia) encontram Ralf Rickli no dia do seu aniversário, depois da aula.

Além deles, David Alves tinha entrado em Filosofia e Douglas Alcantara já cursava o 2.º ano de Economia.


 ... in order to cultivate other fronts that will eventually bring forces to it as well
(more about that at the Tropis Today page):


'UniversiTropis':

Suddenly, several of the Tropis' ideal-
carrying youths had entered University. Ralf Rickli felt it was also time to go back to USP to conclude the Education Course he had paused in favour of Tropis development
 - thinking also about a doctor's degree in Education Anthropology after that:

rather than a retreat, a strategy for Co-Living Education's wider reach and Tropis' better sustainability.


In this picture, Gil Marçal and Peu Pereira (Social Sciences)
 and Cleber Moreira (Geography) meet Ralf Rickli on his birthday, after class.

Besides, David Alves had entered Philosophy and Douglas Alcantara the 2nd year of Economy (more in 2006...)

O mesmo impulso também levou Ralf Rickli 
de volta às palestras e trabalho escrito


Em Setembro, na III Semana da Educação na FEUSP:

EM BUSCA DA INTEGRIDADE PERDIDA: teoria e prática de uma Pedagogia do Convívio no cruzamento sócio-bio-psico.
Clique AQUI para o download do texto publicado nos anais
em doc/zip 


Em Outubro, contribuição ao painel

Rudolf Steiner: 100 anos de um olhar novíssimo
sobre a Economia e a Sociedade

no auditório do ABN Amro Bank na Av.Paulista
(com Jos Schoenmaker e Ute Craemer)


Em Dezembro, distribuição pela net de 

MESTRES HUMANOS OU CRIAS DE FRANKENTEIN,
um olhar fortemente crítico sobre a formação de professores no Brasil, tanto a existente quanto a das novas propostas oficiais - incluindo um capítulo sobre a idéia de Democracia Holográfica.
Clique AQUI para a página de apresentação 
e acesso ao download em doc/zip


desde julho, preparação de um trabalho de referência sobre a
Pedagogia do Convívio com cerca de 300 páginas,
 ainda incompleto - partes já publicadas em
www.tropis.org/biblioteca

This impulse also led Ralf Rickli
 back to writing and lecturing


In September, in the III Education Week at USP:

In search of the lost integrity: theory and practice of a co-living education in the socio-bio-psycho crossing.
Click HERE to download a doc/zip file with the text
 published in the proceedings (Portuguese)


In October, a contribution to the panel

Rudolf Steiner: 100 years of a newest
look on Economy and Society

at the Paulista Avenue ABN Amro Bank auditorium
(with Jos Schoenmaker and Ute Craemer)


In December, the release of 

HUMAN MASTERS OR FRANKENTEIN'S BROOD,
a strongly critical view on both existing and officilialy proposed teacher formation courses in Brazil - including a chapter on the Holographic Democracy notion.
Click HERE to open its download's introductory page
 (doc/zip file in Portuguese) 


since july, the preparation of a reference work on
Co-Living Pedagogy with about 300 pages,
 not yet ready - parts of it are already published at www.tropis.org/biblioteca

Participação dos jovens locais
em Praia Grande

Filmes semanais na casa, saraus junto à fogueira e luaus na praia, um ou outro passeio de bicicleta a uma cachoeira, e ainda a participação de Paula da Paz em um grupo de capoeira: isso tudo começou a criar uma rede de relações locais - mas ainda 'não chegou lá':

o modo de viver local é totalmente diferente do de São Paulo e exige claramente o desenvolvimento de novas estratégias!

Local youths involvement
in Praia Grande

Weekly films in the house, guitar and singing evenings by the fireside or on the beach and occasional bike rides to waterfalls, as well as Paula da Paz involvement with a capoeira group, did start to build a network of local relationships - but did not yet quite reach the point:

the local  way-of-life is totally different than in Sao Paulo, and will clearly demand the development of new strategies!

Um dos aspectos mais interessantes da casa - a parede preenchida com garrafas - contou com a cooperação decidida e o trabalho duro de dois jovens locais - Marcelo Kocian and Angeliki dos Santos - que nunca voltaram depois disso!

One of the most interesting features of the house - the bottle-filled wall - counted with the decided cooperation and hard work of two local youths - Marcelo Kocian and Angeliki dos Santos -
who never came again after that!

Informações e fotos do ano de 2006
serão acrescentadas em breve.

Por enquanto, um pouco disso pode ser visto
 no
Boletim de maio de 2006.

2006 information and pictures 
will be added soon.

Meanwhile, some of it may be found 
in the
May 2006 Bulletin (bilingual)