|
|
|
Praia
Grande: uma 'cidade
artificial' lotada nos feriados de verão por 1 milhão e meio
de pessoas, principalmente de São Paulo... ... no
resto do ano com 200 mil habitantes vivendo sobretudo nos
bairros bastante precários mais afastados da praia,
tocando as reservas de mata atlântica da Serra do Mar... ... única
coisa que a separa dos 20 milhões da gigantesca Grande S.Paulo,
a meros 75 Km. Nesse
lugar oferecem alguma terra à Trópis pela primeira vez: 2 hectares
de uma terra de manejo difícil, quase pântano. Valerá
a pena? |

|
Praia
Grande ('long beach'): an
artificial city stuffed in Summer holidays with 1,5 million
people, mostly from S.Paulo... ... and
with 200 000 permanent inhabitants living the rest of the year
in somewhat precarious quarters far from the shore, touching the 'Serra do Mar'
Atlantic Forest reservations... ... the
only thing to separate it from the giant 20-million Great S.Paulo, just 75 Km
away. Here
for the first time someone
offers land to Tropis: 2 hectares difficult, swampy land. Worthwhile?
|
|
Não há como ter certeza... mas
não deixamos de escrever nosso Projeto Oca Mundi
...
|

|
No way to know for sure! Anyway,
we do write our Oca Mundi
Project
|
|
... e apresentá-lo à Bingo Lotto
da Baixa Saxônia - 'a loteria do ambiente' - através da nossa
parceira VNB - União de Iniciativas Educacionais da Baixa
Saxônia. Como
primeira experiência conjunta, a Bingo Lotto concede €
12 200 para a Fase 1 do Projeto. Para
uma apresentação mais ampla do Projeto Oca Mundi,
clique AQUI As
fotos abaixo são todas da Fase 1 do projeto, a única
realizada até agora.
|
 |
... and present it to Lower
Saxony Bingo Lotto - 'the environment lottery' - through
our partners VNB - Union of Lower Saxony's Educational
Initiatives. As
a first joint experience, Bingo Lotto grants € 12 200
for the Project's Phase 1.
A
wider presentation of the Oca Mundi Project
can be found (in English) through THIS
LINK All
the pictures below belong to the project's Phase 1, its only
part developed so far.
|
|
O
uso deste barracão semi-abandonado foi concedido pela ASACAR - Associação
de Amor à Criança Arcanjo Rafael, que mantém três creches em
Santos e região. Na
primeira foto abaixo,
a Sra Alair Rodrigues (Dona Nena), fundadora e
presidente da ASACAR.
|
|
The
use of this almost abandoned shed was granted by ASACAR -
Archangel Raphael Association of Love to the Child, which keeps
three day nurseries in the Santos region. Below,
Ms Alair Rodrigues (Nena), ASACAR's founder and
president.
|
|
|
Mario
Barbarioli: agricultor, poliglota autodidata, carpinteiro,
pessoa das mais surpreendentes capacidades intelectuais, práticas
e de coração... veio de Curitiba como voluntário para orientar
a reforma do barracão.
|
 
|

|
Mario
Barbarioli: gardener, carpenter, mason, self-taught polyglot,
a man of amazing mind, heart and practical qualities... came from
Curitiba as a volunteer to orient the shed's reform.
|
|
 |
 |
|
|
Marcelo Estraviz,
do Conselho Consultivo da Trópis - na época assessor de órgãos
do governo de São Paulo - visita as obras e a área da possível
Fase 2, que chamamos 'Amazônia de bolso'. |
 |
 |
Tropis
counsellor Marcelo Estraviz - at that time an adviser
to S.Paulo State government organs - visits the
works and the possible Phase 2 area, which we call
'a pocket Amazon'. |
|
 |
 |
|
|
Representantes
de ONGs de Praia Grande comparecem a uma festa em 18 de abril. No
dia seguinte as obras tiveram que ser suspensas por alguns meses
por dificuldades burocráticas. |
 |
 |
Representatives
of Praia Grande NGOs come to a party on the 18 April.
Next
day the works had to be suspended for several months for
bureaucratic difficulties with a municipal department. |
|
Patricia Sogayar
e Augusto Cuginotti, dos Pioneers of Change,
ajudam na obra por um dia.
Bob
Stilger, do Berkana Institute (EUA), encontra o grupo
em maio.
Bob
foi provavelmente a pessoa que entendeu mais rapidamente o
espírito e sentido do trabalho da Trópis. |
 |
 |
Patricia Sogayar
and Augusto Cuginotti, from Pioneers of Change,
help in the works for a day.
Bob
Stilger, from the Berkana Institute (USA), has a
meeting with the group in May.
Bob was probably the person who
understood most quickly the spirit and meaning of Tropis' work. |
|
Três
fotos seguintes:
Harald Kleem
traz mais de 30 estudantes, professores e pais da Alemanha,
mais 4 da África do Sul, para uma estadia de 2 dias em seu
caminho para o programa Millenium
Village, em Visconde de Mauá, na Serra da Mantiqueira (RJ). |
 |
 |
This
line and below left:
Harald Kleem
brings over 30 students, teachers and parents from Germany,
plus 4 from South Africa, for a 2-day stay on their way to the Millenium
Village Program in Visconde de Maua', in the Rio de Janeiro
State mountains. |
|
Clique
AQUI
para mais fotos
desse evento que chamamos
Encontro de 3 Continentes.
À
direita:
Adriano Garbelini e o grupo Amigos da Pizza ajudam
por um dia. |
 |
 |
Click
HERE for more pictures
of this 3 Continents Meeting.
Right:
Adriano Garbelini and the Friends of Pizza group
come to help for a day. |
|
Em
outubro e novembro
a Equipe Central da Trópis vai a Botucatu
(30 anos da Demétria, 1.ª fazenda biodinâmica no
Brasil) e a Curitiba, ministrar oficinas
A Arte de Viver em Círculos. Na
foto, uma prática de sinto-
nização somato-psíquica,
parte dessas oficinas, é ofe-
recida também em um encontro de iniciativas apoiadas pela ABT, no
Centro Paulus (SP). |
 |
 |
In
October and November the central Tropis' crew travels to Botucatu
(30 years of Demetria, the 1st biodynamic farm in Brazil) and
to Curitiba to offer the workshops
The Art to Live in Circles. Left,
a somato-psychic syntonization practice,
a part of
those workshops,
is offered also in a meeting of ABT-supported
initiatives at the Centro Paulus meeting centre. |
|
O
galpão visto de lado no começo e no fim de 2004. |
 |
 |
Side
views of the shed in the beginning and in the end of 2004. |
À
direita, o grupo central da Trópis na época da obra
No
canto inferior direito, Free Nuspl, que enfrentou com
sucesso as dificuldades burocráticas encontradas durante a obra
Esta foto com alguns dados biográficos de cada pessoa
presente, se encontra na página QUEM
SOMOS |
 |
 |
Tropis'
leading group during the Praia Grande work
In
the bottom right corner is Free Nuspl, who faced and
solved the bureaucratic problems met during the works.
This
picture is also found, with some biographical data of every person in it,
at WHO WE ARE
|
|
|
Em
31 de dezembro um grupo de amigos ajuda a transportar a
biblioteca encaixotada para o nova casa.
|
 |
On
31 December a group of friends helps to carry the packed library
to the new house.
|
2005-06
1.º
de janeiro: os amigos que cooperaram nos últimos dias da obra: Paulo e Nilza da Paz Alves (pais
de Paula e Alisson), Wagner Sá,
e o grupo teatral de Chico Villa.
Esta
talvez seja uma das últimas fotos do diretor teatral Chico
Villa (perto da porta) - que sofreu um AVC fatal em 2005.
Com
isso, nos sentimos ainda mais gratos por todo e entusiasmo que Chico
e seu grupo trouxeram à Trópis naqueles dias!
|

|
2005-06
1
January: the friends
who helped in the work's last days: Paulo and Nilza da Paz Alves (Paula's
and Alisson's parents), Wagner Sá
and Chico Villa's theatre group.
This
may be one of the last photographs of theatre director Chico
Villa (next to the door) - who died from a brain vascular accident
in 2005.
We are thus
especially thankful for all the enthusiasm he and his group brought
to Tropis on those days!
|
|
Com
os livros já nas prateleiras, recebemos a visita do guitarrista Marco Prado,
ex-professor de Gunnar Vargas na ULM
(Universidade Livre de Música - SP).
Visitas
serão uma constante em 2005:
Bob Stilger (Berkana, USA) de novo,
Rita Mendonça e equipe do Instituto Romã,
o TEMA - Teatro Monte Azul, que faz uma apresentação no
espaço em frente à casa,
a seção brasileira do movimento jovem inter-nacional IDEM
('identidade pela initiativa'), diversas vezes Thomas Ufer com
o pessoal do Holos Group...
|
 |
Books are already on their shelves when the guitar player Marco Prado,
once Gunnar Vargas' teacher at the ULM
(S.Paulo's Music Free University)
visits the house.
Visits
will be a constant in 2005:
Bob Stilger (Berkana, USA) once again,
Rita Mendonça and Instituto Romã crew,
TEMA - the Monte Azul theatre group
who performed in front of the house,
the Brazilian section of international IDEM youth movement ('identity
through initiative'), several times Thomas Ufer with the Holos Group
people...
|
|
Isso
reforça nossa idéia de que no futuro uma Casa Trópis maior ou uma
Aldeia Trópis
(como previsto pelo Projeto Oca Mundi)
deve ter uma forte função de hospedagem -
oferecendo
a pessoas a oportunidade de lidar com o Convívio e outras questões
mediante uma experiência de 'vida simples' autêntica -
mesmo se acompanhada de conteúdos culturais de alto nível.
O
ano de 2005 irá sugerir fortemente, porém, que o desenvolvimento
direto do Projeto Oca Mundi deve sofrer uma pausa...
|

|
This
reinforces our idea that a future bigger Tropis house or
Tropis village
(as previewed in Oca Mundi Project)
will have quite much a HOSTING function -
where
people will have the opportunity to deal with the Co-Living and
other questions
through an authentic 'simple life' experience, even if accompanied by a high-level
cultural contents.
Yet,
2005 suggested strongly that Oca Mundi's direct development
should be paused...
|
|
... permitindo
o desenvolvimento de outras frentes que reverterão forças
também para ele mais adiante (mais sobre isso na página A Trópis Hoje):
Trópis
Universitária: De
repente percebemos que diversos dos jovens que carregam o ideal da
Trópis haviam entrado em faculdades. Ralf Rickli julgou que
também era a hora de concluir o curso de Pedagogia na USP
(interrompido em favor do desenvolvimento da Trópis)
- quem sabe também no rumo de um doutorado em Antropologia
Educacional:
não
uma retirada e sim uma estratégia para o maior alcance da Pedagogia
do Convívio e da para uma melhor sustentabilidade da Trópis.
Na foto, Gil Marçal and Peu Pereira (Ciências
Sociais) e Cleber Moreira (Geografia) encontram Ralf Rickli
no dia do seu aniversário, depois da aula.
Além
deles,
David Alves tinha entrado em Filosofia e Douglas Alcantara
já cursava o 2.º ano de Economia.
|

|
... in
order to cultivate other fronts that will eventually bring forces to
it as well
(more about that at the Tropis
Today page):
'UniversiTropis':
Suddenly,
several of the Tropis' ideal-
carrying youths had entered University. Ralf Rickli felt it was
also time to go back to USP to conclude the Education Course he had
paused in favour of Tropis development
- thinking also about a doctor's degree in Education Anthropology after
that:
rather
than a retreat, a strategy for Co-Living Education's wider reach and
Tropis' better sustainability.
In this picture, Gil Marçal and Peu Pereira (Social
Sciences)
and Cleber Moreira (Geography) meet Ralf Rickli on
his birthday, after class.
Besides,
David Alves had entered Philosophy and Douglas Alcantara
the 2nd year of Economy (more in 2006...)
|
|
|
O
mesmo impulso também levou Ralf Rickli
de volta às palestras e trabalho escrito
Em Setembro, na III
Semana da Educação na FEUSP:
EM
BUSCA DA INTEGRIDADE PERDIDA:
teoria e prática de uma Pedagogia do Convívio no cruzamento
sócio-bio-psico.
Clique AQUI
para o download do texto publicado nos anais
em doc/zip
Em Outubro,
contribuição ao painel
Rudolf
Steiner: 100 anos de um olhar novíssimo
sobre a Economia e a Sociedade
no auditório do ABN Amro Bank na Av.Paulista
(com Jos Schoenmaker e Ute Craemer)
Em Dezembro,
distribuição pela net de
MESTRES
HUMANOS OU CRIAS DE FRANKENTEIN,
um olhar fortemente crítico sobre a formação de professores no
Brasil, tanto a existente quanto a das novas propostas oficiais -
incluindo um capítulo sobre a idéia de Democracia Holográfica.
Clique AQUI
para a página de apresentação
e acesso ao download em doc/zip
desde julho, preparação
de um trabalho de referência sobre a
Pedagogia do Convívio
com cerca de 300 páginas,
ainda incompleto - partes já publicadas em
www.tropis.org/biblioteca
|
This
impulse also led Ralf Rickli
back to writing and lecturing
In September, in the
III Education Week at USP:
In
search of the lost integrity:
theory and practice of a co-living education in the
socio-bio-psycho crossing.
Click HERE
to download a doc/zip file with the text
published in the proceedings (Portuguese)
In October, a
contribution to the panel
Rudolf
Steiner: 100 years of a newest
look on Economy and Society
at the Paulista Avenue ABN Amro Bank auditorium
(with Jos Schoenmaker and Ute Craemer)
In December, the
release of
HUMAN
MASTERS OR FRANKENTEIN'S BROOD,
a strongly critical view on both existing and officilialy proposed
teacher formation courses in Brazil - including a chapter on the
Holographic Democracy notion.
Click HERE
to open its download's introductory page
(doc/zip file in Portuguese)
since july, the
preparation of a reference work on
Co-Living Pedagogy with about 300 pages,
not yet ready - parts of it are already published at www.tropis.org/biblioteca
|
|
|
Participação
dos jovens locais
em Praia Grande
Filmes
semanais na casa, saraus junto à fogueira e luaus na praia, um ou
outro passeio de bicicleta a uma cachoeira, e ainda a participação
de Paula da Paz em um grupo de capoeira: isso tudo começou a criar
uma rede de relações locais - mas ainda 'não chegou lá':
o
modo de viver local é totalmente diferente do de São Paulo e exige
claramente o desenvolvimento de novas estratégias!
|

|
Local
youths involvement
in Praia Grande
Weekly
films in the house, guitar and singing evenings by the fireside or
on the beach and occasional bike rides to waterfalls, as well as
Paula da Paz involvement with a capoeira group, did start to build a
network of local relationships - but did not yet quite reach the
point:
the
local way-of-life is totally different than in Sao Paulo, and
will clearly demand the development of new strategies!
|
|
|
Um
dos aspectos mais interessantes da casa - a parede preenchida com
garrafas - contou com a cooperação decidida e o trabalho duro de
dois jovens locais - Marcelo Kocian and Angeliki dos Santos -
que nunca voltaram depois disso! |
One
of the most interesting features of the house - the bottle-filled
wall - counted with the decided cooperation and hard work of two
local youths - Marcelo Kocian and Angeliki dos Santos -
who never came again after that! |
|
|
|
|
Informações
e fotos do ano de 2006
serão acrescentadas em breve. Por
enquanto, um pouco disso pode ser visto
no Boletim
de maio de 2006. |
2006
information and pictures
will be added soon. Meanwhile,
some of it may be found
in the May
2006 Bulletin
(bilingual) |
|
|
|